020-123456789
厂区VR场景

观看扫一扫

销售产品产品业务

传统小吃译洋名,怎样才好听?

来源:新闻中心    发布时间:2024-04-25 12:07:58     浏览次数 : 74271次

  西关小吃又遇到了新难题。传统才好外国游客不远万里来寻找地道的小吃广州小吃,主人却张口结舌不知如何是译洋好——怎么介绍小吃的名称?简单的办法,是名样拍下图片,让他“看着办”;复杂一点的传统才好,就是小吃荔湾区旅游推广中心正在做的,给这些小吃起个“比较好听的译洋”洋名。
  洋名怎样才算“比较好听”,名样这个难说。传统才好像《围城》里的小吃李梅亭,就觉得“芝加哥”这个中文译名不好,译洋应翻作“诗家谷”才算雅。名样
  更让人发愁的传统才好,是小吃这些洋名是否贴切。像“皮蛋瘦肉粥”还好办,译洋 “云吞面”就有点难度了,“艇仔粥”如果翻译成“坐在小船上喝的粥”,老外会不会满街找“小船”?至于“状元及第粥”,估计会难倒一大批托福考600分的。最值得担心的还不是外国客人,人家反正是头一回听说,洋名再古怪,可以只当听个新鲜,没准还胃口大开。怕的是文化内涵过于丰富的洋名,让广州人都不知所谓。试想,如果一个外国客人问“哪里有坐在小船上喝粥的地方”,估计大多数广州人都只能说“mou”。
  个人建议,传统小吃的名称来源太复杂,与其硬给它们安个别扭的洋名,何不直接用汉语拼音表示?洋快餐进入中国的时候,人家就没担心国人不懂什么叫“汉堡”、什么叫“比萨”,也没有翻译成“夹心面包”、“上面有菜的烧饼”。过去,西关小吃没有洋名也可以“闻名中外”,又何必担心外国客人不明就里?

    文章来源:《广州日报》

   

相关信息

建站成功
全国客户服务热线
020-123456789
联系我们

邮箱:admin@aa.com

联系手机:020-123456789

总部地址:联系地址联系地址联系地址

厂部地址:联系地址联系地址联系地址

扫描一下微信请加我

版权所有  建站成功官网 《中华人民共和国电信与信息服务业务经营许可证》编号: