传统小吃译洋名,怎样才好听?
来源:项目产品 发布时间:2024-04-27 20:56:23 浏览次数 :
4746次
西关小吃又遇到了新难题。传统才好外国游客不远万里来寻找地道的小吃广州小吃,主人却张口结舌不知如何是译洋好——怎么介绍小吃的名称?简单的办法,是名样拍下图片,让他“看着办”;复杂一点的传统才好,就是小吃荔湾区旅游推广中心正在做的,给这些小吃起个“比较好听的译洋”洋名。
洋名怎样才算“比较好听”,名样这个难说。传统才好像《围城》里的小吃李梅亭,就觉得“芝加哥”这个中文译名不好,译洋应翻作“诗家谷”才算雅。名样
更让人发愁的传统才好,是小吃这些洋名是否贴切。像“皮蛋瘦肉粥”还好办,译洋 “云吞面”就有点难度了,“艇仔粥”如果翻译成“坐在小船上喝的粥”,老外会不会满街找“小船”?至于“状元及第粥”,估计会难倒一大批托福考600分的。最值得担心的还不是外国客人,人家反正是头一回听说,洋名再古怪,可以只当听个新鲜,没准还胃口大开。怕的是文化内涵过于丰富的洋名,让广州人都不知所谓。试想,如果一个外国客人问“哪里有坐在小船上喝粥的地方”,估计大多数广州人都只能说“mou”。
个人建议,传统小吃的名称来源太复杂,与其硬给它们安个别扭的洋名,何不直接用汉语拼音表示?洋快餐进入中国的时候,人家就没担心国人不懂什么叫“汉堡”、什么叫“比萨”,也没有翻译成“夹心面包”、“上面有菜的烧饼”。过去,西关小吃没有洋名也可以“闻名中外”,又何必担心外国客人不明就里?
文章来源:《广州日报》
相关信息
- [2024-04-27 20:51]春节饮食的素荤搭配
- [2024-04-27 20:49]纪录片《何以岭南 古粤探源》播出
- [2024-04-27 20:42]《人世间》之后,茅盾文学奖作品影视化热度高
- [2024-04-27 20:40]全国“三夏”麦收进度过半
- [2024-04-27 20:21]识别餐饮业连锁加盟“四大骗招”
- [2024-04-27 20:02]今年的大樱桃、大荔枝价格咋这么高?
- [2024-04-27 19:59]杨幂于谦主演《没有一顿火锅解决不了的事》发首支预告
- [2024-04-27 19:58]网剧《天桥风云》在泉州顺利杀青
- [2024-04-27 19:50]2008年全国职业院校技能大赛烹饪技能比赛结果
- [2024-04-27 19:46]陆川电影《749局》公布全新海报
- [2024-04-27 19:35]陈凯歌新作《少年时代》定档 刘昊然陈飞宇张雪迎文淇携手演绎
- [2024-04-27 19:33]小菜坛里的百亿产业 四川眉山推动泡菜产业提质升级
- [2024-04-27 19:30]吃饭没味放点花椒
- [2024-04-27 19:09]汪小敏:“乘风”让我重燃自信
- [2024-04-27 18:56]网剧《天桥风云》在泉州顺利杀青
- [2024-04-27 18:37]民族题材影视创作迎来新一轮发展
- [2024-04-27 18:30]这个“标准餐”既营养又不会发胖
- [2024-04-27 18:23]《乘风2023》热播 杨受成为旗下艺人打call
- [2024-04-27 18:23]海洋奇幻电影《海洋传奇》发“清凉一夏”预告
- [2024-04-27 18:10]端午档悬疑犯罪电影《消失的她》发布特辑